보들레르의 군중

위키책, 위키책

Les Foules

Il n'est pas donné à chacun de prendre un bain de multitude: jouir de la foule est un art; et celui-là seul peut faire, aux dépens du genre humain une ribote de vitalité, à qui une fée a insufflé dans son berceau le goût du travestissement et du masque, la haine de domicle et la passion du voyage.

Multitude, solitude: termes égaux et converotable pour le poète actif et fécond. Qui ne sais pas peupler as soilitude, ne sait pas non plus être seul dans une foule affairée.

Le poète jouit de cet incomparable privilège, qu'il peut à sa guise être lui-même et autrui. Comme ces âmes errantes qui cherchent un corps, il entre, quand il veut, dans le personnage de chacun. Pour lui seul, tout est vacant; et si de certaines places paraissent lui être fermées, c'est qu'à ses yeux elles ne valent pas la peine d'être visitées.

Le promeneur solitaire et pensif tire une singulière ivresse de cette universelle communion. Celui-là qui épouse facilement la foule connaît des jouissances fiévreuses, dont seront éternellement privés l'égoïste, fermé comme un coffre, et le paresseux, interné comme un mollusque. Il adopte comme siennes toutes les professions, toutes les joies et toutes les misères que la circonstance lui présente.

Ce que les hommes nomment amour est bien petit, bien restreint et bien faible, comparé à cette ineffable orgie, à cette sainte prostitution de l'âme qui se donne tout entière, poésie et charité, à l'imprévu qui se montre, à l'inconnu qui passe.

Il est bon d'apprendre quelquefois aux heureux de ce monde, ne fût-ce que pour humilier un instant leur sot orgueil, qu'il est des bonheurs supérieurs au leur, plus vastes et plus raffinés. Les fondateurs de colonies, les pasteurs de de peuples, les prêtres missionaires exilés au bout du monde, connaissent sans doute quelque chose de ces mystérieuses ivresses; et, au sein de la vaste famille que leur génie s'est faite, ils doivent rire quelquefois de ceux qui les plaignent pour leur fortune si agitée et pour leur vie si chaste.

  • Charles Pierre Baudelaire
  • 출전: "Revue fantaisiste" (1861년 11월 1일)
군중

군중 속에서 헤엄치는 것은 누구나 할 수 있는 것이 아니다. 군중을 즐기는 것은 한 예술이다. 이를 할 수 있는 사람만이 오직 사람을 수단으로 삶의 활기를 누릴 수 있으며, 한 요정이 태어나면서부터 그에게 변장하고 가면을 쓰는 기쁨과 자질구레한 집안일에 염증을 느끼고 그리고 여행에 대한 열정을 주었다.

대중, 고독: 창작에 열중하는 시인에게는 동일하고 교체할 수 있는 개념. 자신의 고독에 사람이 살도록 할줄 모르는 사람은 역시 왁자지걸한 군중들 가운데에서 홀로 존재할줄 모른다.

시인은 제 마음대로 스스로 그리고 다른 사람으로 존재할 수 있는 비교할 수 없는 특권을 갖고 있다. 마치 육체를 찾아 헤매는 영혼처럼 그는 원하는대로 어떤 역할을 할 수 있다. 오로지 그에게 모든 것은 자유롭다. 때로는 어떤 장소들이 폐쇄되어 있는 것처럼 보이는 것은 다만 그들을 찾는 것이 그의 눈에는 별로 유익하지 않기 때문이다.

외롭고 그리고 곰곰 생각하는 산책자는 이와 같은 보편적인 친화감에서 유일한 희열을 얻는다. 군중들 틈에 쉽게 섞이는 사람은 뜨거운 쾌락을 알고 있으며, 마치 돈궤짝에 틀어박힌 이기주의자나 또는 연체동물처럼 껍질 안에 웅크리고 있는 게으름벵이는 이와 같은 쾌락을 영원히 포기할 수 밖에 없다. 그는(시인)은 모든 직업들을 마치 제것인 양 하며, 마치 상황들이 모든 기쁨 그리고 모든 슬픔을 그에게 안겨 주기라도 하는 것처럼 역시 제것인 양 한다.