보들레르의 창문

위키책, 위키책

  • 지은이: Charles Pierre Baudelaire
  • 시체: 산문시
  • 출전: "Revue nationale" (1863년 12월 10일)
Les Fenêtres

Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte, ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée. Il n'est pas d'objet plus profond, plus mystérieux, plus fécond, plus ténébreux, plus éblouissant qu'une fenêtre éclairée d'une chandelle. Ce qu'on peut voir au soleil est toujours moins intéressant que ce qui se passe derrière une vitre. Dans ce trou noir ou lumineux vit la vie, rêve la vie, souffre la vie.

Par delà des vagues de toits, j'aperçois une femme mûre, ridée déjà, pauvre, toujours penchée sur quelque chose, et qui ne sort jamais. Avec son visage, avec son vêtement, avec son geste, avec presque rien, j'ai refait l'histoire de cette femme, ou plutôt sa légende, et quelquefois je me la raconte à moi-même en pleurant.

Si c'eût été un pauvre vieux homme, j'aurais refait la sienne tout aussi aisément.

Et je me couche, fier d'avoir vécu et souffert dans d'autres que moi-même.

Peut-être me direz-vous: «Es-tu sûr que cette légende soit la vraie?» Qu'importe ce que peut être la réalité placée hors de moi, si elle m'a aidé à vivre, à sentir que je suis et ce que je suis?
창문

열려진 창을 통해 밖을 바라보는 사람은 닫혀진 창을 바라보는 사람처럼 숱한 사물을 결코 보지 못한다. 촛불 밝혀진 창문보다 더욱 심오하고, 비밀스러우며, 풍부하고, 음울하며 빛나는 사물은 없다. 햇빛 아래에 볼 수 있는 것은 유리창 너머에서 일어나는 일처럼 그리 흥미롭지 않다. 이 검고 혹은 빛나는 구멍 안에 삶을 살아가고, 삶을 꿈꾸며, 삶을 번민한다.

나는 지붕의 물결 너머로 나이 들은 이미 주름살 잡힌 가난한 여인이 언제나 무엇 위에 몸을 굽히는 것을 지켜본다. 그녀는 결코 외출을 모르며, 그녀의 얼굴, 그녀의 옷, 그녀의 움직임, 이와 같은 거의 아무 것도 아닌 것들에서 나는 이 여인의 삶의 여정을 혹은 그녀의 과거를 다시 한 번 훝어 보며 그리고 이를 나 스스로에게 이야기하며 눈물짓는다.

만일 가난한 늙은 남자였었더라면 나는 그의 삶의 여정을 또한 아주 쉽게 다시 한 번 훑어보았을 것이다.

그리고 나는 잠을 청하며 나 자신에서보다 다른 사람 안에서 살고 번민하였다는 것에 뿌듯한 마음을 갖는다.

아마 너희들은 이렇게 말하겠지: "그 이야기가 정말 그런지 너 확신할 수 있어?" 나의 바깥에 있는 현실이 어떻게 되었건 그것이 내가 살고, 내가 존재하며, 내가 무엇을 느끼게 하는데 도와주었다면 그게 무슨 상관이람?