한국어 입문/고급독해03
※ 본 문서에 포함된 내용에 관한 유의사항
이 문서는 투자자 보호를 위한 「위험요소」 및 「투자자 안내사항」의 취지 하에 제공되는 것으로, 본 투자설명서(이하 “백서”)는 해당 내용을 포함하되 이에 한정되지 않는 중요한 정보를 담고 있으며, 관련된 기타 공시 문서(이하 “메모”)의 일부로 간주되어 함께 검토되어야 합니다.
※ 미래전망 진술에 관한 고지사항
본 백서를 포함한 당사의 공개 문서 및 커뮤니케이션에는 과거의 사실이 아닌 미래에 관한 진술(이하 “미래전망 진술”)이 포함되어 있을 수 있습니다. 이와 같은 미래전망 진술은 당사의 향후 사업 운영, 재무성과 및 전략적 계획에 대한 당사의 기대를 반영하며, “기대한다”, “예상한다”, “의도한다”, “계획한다”, “믿는다”, “추구한다”, “~할 것이다”, “~할 수 있다”, “추정된다”, “예측된다” 등의 단어 또는 유사한 표현을 포함할 수 있습니다.
이러한 진술은 당사의 현재 가정과 판단을 바탕으로 하며, 당사는 그 가정이 합리적이라 판단하나, 실제 성과는 다양한 비즈니스, 경제, 경쟁, 규제 및 기타 외부 요인으로 인해 예측과 달라질 수 있습니다. 이러한 요인 중 상당수는 당사의 통제를 벗어난 것이며, 결과적으로 실제 결과는 명시적이거나 암시적으로 표현된 미래전망 진술과 실질적으로 상이할 수 있습니다.
따라서, 투자자는 본 문서에 포함된 미래전망 진술에 과도하게 의존해서는 아니 되며, 당사는 관련 법률 또는 규정에 따라 요구되지 않는 한, 그러한 진술을 사후에 업데이트하거나 수정할 법적 의무를 부담하지 않습니다.
법률서신
[+/-]귀하와 D간 부부재산분할합의서 관련 법률서신
수신: [귀하의 성명] 발신: [법률사무소명 또는 작성자 성명] 일자: [작성일자] 제목: 부부재산분할합의서 관련 안내
귀하와 D간 체결 예정인 부부재산분할합의서(이하 “본 합의서”)의 서명 절차에 앞서, 본 서신을 통해 합의서 사본 및 그 한국어 번역본을 첨부하여 송부드립니다.
본인은 귀하를 목요일 12:30pm에 직접 면담하여 귀하의 서명을 받고, 필요한 경우 법률대리인 및 증인으로서의 역할과 관련 인증 절차에 대하여 안내드릴 예정입니다. 본 서신은 귀하가 체결하게 될 본 합의서의 법적 의미, 결과 및 그 효력에 대하여 설명드리기 위하여 작성된 것입니다.
귀하께서는 합의의 전체 내용을 충분히 이해하시고, 그 과정에서 외부의 부당한 압력이나 강압이 없었는지를 확인하셔야 합니다. 이를 위하여 본 서신의 한국어 번역본을 사전에 송부드리며, 귀하께서 서신의 내용 및 본인의 법률적 의견을 충분히 숙지하셨음을 확인하고자 귀하의 서명을 요청드립니다.
귀하의 사위로부터 귀하의 건강이 매우 좋지 않으며, 현재의 병세를 고려할 때 본 합의서 체결을 위한 시간이 많지 않다는 사실을 전달받았습니다. 아울러, 향후 발생 가능한 법적 문제 또는 불확실성을 사전에 방지하고, 귀하의 딸 K가 정리되지 않은 재산 문제로 어려움을 겪는 일이 없도록 귀하께서 생존 중 본 합의를 신속히 마무리하기를 원하신다는 뜻도 전달받았습니다.
이와 같은 배경으로 인해, 본인은 귀하에게 일반적이고 종합적인 수준의 법률 자문을 제공하지 못하였음을 밝혀드립니다. 예컨대, Kim Investments Limited의 보유 자산, 기타 재산의 가치 및 본 합의서를 통해 D에게 이전될 자산 등과 관련하여 발생 가능한 법률적 쟁점에 대한 독립적이고 상세한 분석은 수행되지 않았습니다. 통상적으로 회사의 재무 상태 및 자산의 가치를 평가하기 위해 회계사 등 전문가의 분석을 권유드리나, 본 사안의 경우 해당 절차가 진행되지 않았습니다.
또한, 2013년 7월 11일 귀하와 D 간 체결된 체결계약(Contracting Out Agreement)에 대한 구속력이나 효력에 관하여도 본인은 포괄적인 법률 분석이나 자문을 제공하지 않았습니다. 해당 계약서상 반포 부동산은 D의 단독 특유재산으로 지정되어 있으나, 본인은 귀하로부터 해당 계약의 체결 경위나 배경에 대한 충분한 설명을 받지 못하였으며, 법적 효력에 대한 분석 역시 수행되지 않았습니다.
그럼에도 불구하고 귀하께서는 2027년 8월 자로 작성된 본 합의서에 서명하시겠다는 의사를 명확히 하셨습니다. 다만, 앞서와 마찬가지로 반포 부동산과 관련된 배경에 대해서도 귀하로부터 상세한 설명을 듣지 못하였으며, 본인은 해당 부동산에 대한 구체적 분석을 진행하지 못하였습니다. D은 동 부동산의 50% 지분을 딸인 K를 위하여 보유하고 있으며, 따라서 해당 지분은 부부재산에 포함되지 않는다고 주장하고 있습니다. 이와 관련하여 본인은 귀하께 보다 자세한 검토를 권유드렸으나, 귀하께서 추가적인 조사를 원치 않으신다는 점을 이해한 바입니다.
귀하를 목요일 오후 12시 30분에 직접 만나 본 사안을 논의드릴 수 있게 되어 기쁘게 생각합니다. 기타 궁금하신 사항이 있으실 경우 언제든지 전화 또는 이메일로 연락주시기 바랍니다.
[서명] [법률사무소명] [변호사 성명 및 연락처]
[Firm Letterhead] [Name of Partner] Partner [Top Law Firm Name] [Address] [Email] [Phone Number]
Date: [Insert Date]
Private and Confidential
To: [Client Full Name] [Client Address]
Re: Relationship Property Agreement – Execution and Legal Advice
Dear [Client Name],
We write in relation to the relationship property agreement (the “Agreement”) prepared for execution by yourself and Mr. Dan [Surname]. Enclosed herewith are a further copy of the Agreement and a certified Korean translation for your ease of reference.
I look forward to meeting with you this Thursday at 12:30 p.m. to discuss the Agreement and, if appropriate, to witness and certify your signature in my capacity as your legal representative. This letter is provided to ensure you clearly understand the nature, effect, and legal consequences of the Agreement prior to its execution.
It is of paramount importance that you enter into the Agreement with full knowledge and without any undue influence, pressure, or coercion. Accordingly, this letter will also be provided to you in a Korean translation in advance of our meeting. Kindly review the contents and, should you agree, sign the acknowledgment at the end to confirm your understanding of the matters set out herein.
We are instructed—through your son-in-law, Mr. Bark—that you are currently facing significant health challenges and that, regrettably, time is of the essence in finalising this matter. We are also advised that it is your earnest wish to execute the Agreement while you are still able, to avoid potential future disputes and to prevent any burden falling on your daughter, Ms. Kim, in respect of unresolved property issues.
Given these circumstances, we confirm that we have not had the opportunity to provide our standard level of comprehensive legal analysis or advice. Specifically:
1. Valuation and Financial Analysis
We have not undertaken an independent valuation of the properties or assets contemplated in the Agreement, including any interest in MBK Investments Limited. Ordinarily, we would advise the appointment of an independent accountant to assess the financial and operational status of the company and to advise on any factors relevant to its transfer to Mr. Dan. This has not occurred due to the time constraints and your instructions.
2. 2013 Contracting Out Agreement
We further note that the Agreement dated 11 July 2013 between yourself and Mr. Dan purports to designate the Banpo Apartment as his separate property. We have not been instructed to conduct a legal analysis of the enforceability or implications of that prior agreement. While we advised that a detailed review would be prudent under normal circumstances, you have indicated a desire to proceed with execution of the current Agreement notwithstanding our concerns.
3. Property at 81 Banpo-gil
We understand that Mr. Dan asserts that his 50% share in the property located at 81 Banpo-gil is held on trust for his daughter, Ms. Dennis MBK, and that it does not form part of the relationship property. We have not received instructions to investigate or advise on this issue, despite our recommendation that further inquiry would be legally advisable.
We remain at your disposal should you wish to revisit or expand upon any of these matters before proceeding.
Please do not hesitate to contact me directly by telephone or email should you have any questions or require clarification prior to our meeting.
Yours sincerely,
[Signature] [Partner’s Full Name] Partner
— [Top Law Firm Name]